L'idiotisme japonais inutile du jour - 副葬
Sep. 12th, 2010 01:26 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ah, la joie du vocabulaire spécialisé qui ne figure pas das les dictionnaires bilingues (ni dans mon dictionnaire électronique japonais, d'ailleurs).
Pourtant, on ne peut pas ne pas remarquer l'importance de notre idiotisme japonais inutile d'aujourd'hui. Tellement important que je suis tombée dessus deux fois en deux jours ! Ce qui a attisé ma curiosité à son égard.
Fort heureusement, google est plus efficace que mon dictionnaire.
副葬
ふく そう
fukusou
Si on tient compte du dernier kanji et du contexte des articles, on sent bien que ça a quelque chose à voir avec des gens morts...
葬
そう
⇒ quelque chose en rapport avec le fait d'enterrer le corps d'un mort : enterrement.
Jamais utilisé tout seul, on le retrouve généralement dans 葬式 (そうしき), "enterrement"
La difficulté vient du premier kanji.
副
ふく
⇒ copie... copier un enterrement ? une pratique funéraire récurrente ?
⇒ associé, auxiliaire, assistant. Il aurait été derrière, j'en aurais bien fait un type chargé de s'occuper de l'enterrement...
⇒ "particulièrement".
On n'est pas très avancés...
Faisons cesser cet insoutenable suspense, 副葬 signifie :
"Type d'enterrement dans lequel le corps est accompagné de biens que le défunt a utilisé de son vivant". Donc dans une terminologie plus classique "tombe à inhumation (primaire) avec mobilier funéraire". Généralement, on parle du mobilier plus tard et on se contente de "inhumation primaire".
Si c'est pas un idiotisme magnifique, ça.
Forcément, pour nous, une tombe, c'est une tombe. La plupart du temps, il y a du mobilier funéraire. Société à inhumations.
Pour une société à incinération, il peut être nécessaire de préciser : on ne crame pas les gens avec toutes leurs petites affaires. Au Japon du moins. Nous pendant la protohistoire, ça ne nous dérangeait pas de tasser dans l'urne pour que les bouts de métal du mobilier non fondu pendant l'incinération rentrent aussi.
Intéressant comme nous sommes passés d'une société à incinération à une société à inhumation alors que les japonais ont fait le contraire.
Bon, il faut dire que l'Europe n'a jamais conservé ses traditions funéraires très longtemps aussi...
J'en suis toujours à me demander quelle parcelle de sens de 副 a été utilisée pour déterminer son emploi dans ce mot...
Pourtant, on ne peut pas ne pas remarquer l'importance de notre idiotisme japonais inutile d'aujourd'hui. Tellement important que je suis tombée dessus deux fois en deux jours ! Ce qui a attisé ma curiosité à son égard.
Fort heureusement, google est plus efficace que mon dictionnaire.
副葬
ふく そう
fukusou
Si on tient compte du dernier kanji et du contexte des articles, on sent bien que ça a quelque chose à voir avec des gens morts...
葬
そう
⇒ quelque chose en rapport avec le fait d'enterrer le corps d'un mort : enterrement.
Jamais utilisé tout seul, on le retrouve généralement dans 葬式 (そうしき), "enterrement"
La difficulté vient du premier kanji.
副
ふく
⇒ copie... copier un enterrement ? une pratique funéraire récurrente ?
⇒ associé, auxiliaire, assistant. Il aurait été derrière, j'en aurais bien fait un type chargé de s'occuper de l'enterrement...
⇒ "particulièrement".
On n'est pas très avancés...
Faisons cesser cet insoutenable suspense, 副葬 signifie :
"Type d'enterrement dans lequel le corps est accompagné de biens que le défunt a utilisé de son vivant". Donc dans une terminologie plus classique "tombe à inhumation (primaire) avec mobilier funéraire". Généralement, on parle du mobilier plus tard et on se contente de "inhumation primaire".
Si c'est pas un idiotisme magnifique, ça.
Forcément, pour nous, une tombe, c'est une tombe. La plupart du temps, il y a du mobilier funéraire. Société à inhumations.
Pour une société à incinération, il peut être nécessaire de préciser : on ne crame pas les gens avec toutes leurs petites affaires. Au Japon du moins. Nous pendant la protohistoire, ça ne nous dérangeait pas de tasser dans l'urne pour que les bouts de métal du mobilier non fondu pendant l'incinération rentrent aussi.
Intéressant comme nous sommes passés d'une société à incinération à une société à inhumation alors que les japonais ont fait le contraire.
Bon, il faut dire que l'Europe n'a jamais conservé ses traditions funéraires très longtemps aussi...
J'en suis toujours à me demander quelle parcelle de sens de 副 a été utilisée pour déterminer son emploi dans ce mot...