L'idiotisme japonais inutile du jour - 錘
Jun. 10th, 2010 05:36 pmCe soir, l'idiotisme japonais inutile du jour rend hommage à un mot tellement inutile qu'il vient d'être évincé de la liste officielle des kanjis d'usage commun (ce que je trouve personnellement très dommage vu que celui-ci, au moins, je savais l'écrire...)
Examinons donc une dernière fois avant qu'il tombe dans l'oubli ce kanji en voie de disparition :
錘
いわ、おもり、すい、つむ、ぼうすい
iwa, omori, sui, tsumu, bousui
oui, prononciations multiples, on sent tout de suite que c'est un kanji intéressant.
Si on l'examine, on se rend compte que c'est un bout de métal 金, qui pend 垂, définition parfaite du poids.
Associé à 漁網, il devient
漁網錘
ぎょ もう おもり
gyo mou omori
Un poids de filet.
Mais utilisé tout seul (et prononcé omori), on comprend aussi qu'il s'agit d'un poids de filet, les autres utilisations étant plus rares. Dans un pays de pêcheurs, s'entend.
Les prononciations tsumu et bousui correspondent à une réalité complètement différente, celle du fuseau. Dans ce contexte encore, le kanji peut être utilisé seul, ou bien associé à 紡 (filer)
紡錘
ぼうすい、つむ
bousui, tsumu
Oui, on ajoute des kanjis et la prononciation ne change pas, c'est la magie du japonais. Tsumu est une appelation archaïque (que l'on trouve partout, bien entendu, ne pas utiliser les noms archaïques pour les choses rendrait la vie tellement moins excitante !).
Il semble que les noms multiples recouvrant la même réalité soient une spécialité dans le domaine du filage, et, bien plus impressionnante que le fuseau avec ses deux noms (dont un officiellement archaïque), il faut présenter la fusaïole, six noms !
紡錘車
ぼうすい しゃ
bousui sha
Dans lequel on reconnaît notre kanji en voie de disparition, et qui mot à mot se traduit "roue de fuseau pour le filage", ce qui est assez descriptif.
錘
おもり
omori
En espérant que le contexte nous permette de comprendre s'il s'agit d'une fusaïole ou d'un poids de filet (qui peuvent très bien se ressembler sur de vieilles photos en noir et blanc des années 60)
紡輪
ぼうわ
bouwa
"Anneau pour filer"
弾み車
はずみしゃ
hazumisha
"Roue d'inertie", qui sert pour n'importe quel volant d'inertie, pas forcément pour les fusaïoles.
独楽
こま
koma
Un vrai idiotisme... 独 (doku) "solitaire", "vraiment tout seul" + 楽 (raku) "aise", "confort", "facile" ⇒ "toupie". Si. Si si.
Qui, donc, forcément, sert aussi pour les toupies.
錘
つむ
tsumu
À ne pas confondre, donc, avec le fuseau, même kanji, même prononciation (des fois).
Mais quelle idée de supprimer ce kanji de la liste officielle ? Surtout si c'est pour y ajouter 鎌 (faucille)...
Examinons donc une dernière fois avant qu'il tombe dans l'oubli ce kanji en voie de disparition :
錘
いわ、おもり、すい、つむ、ぼうすい
iwa, omori, sui, tsumu, bousui
oui, prononciations multiples, on sent tout de suite que c'est un kanji intéressant.
Si on l'examine, on se rend compte que c'est un bout de métal 金, qui pend 垂, définition parfaite du poids.
Associé à 漁網, il devient
漁網錘
ぎょ もう おもり
gyo mou omori
Un poids de filet.
Mais utilisé tout seul (et prononcé omori), on comprend aussi qu'il s'agit d'un poids de filet, les autres utilisations étant plus rares. Dans un pays de pêcheurs, s'entend.
Les prononciations tsumu et bousui correspondent à une réalité complètement différente, celle du fuseau. Dans ce contexte encore, le kanji peut être utilisé seul, ou bien associé à 紡 (filer)
紡錘
ぼうすい、つむ
bousui, tsumu
Oui, on ajoute des kanjis et la prononciation ne change pas, c'est la magie du japonais. Tsumu est une appelation archaïque (que l'on trouve partout, bien entendu, ne pas utiliser les noms archaïques pour les choses rendrait la vie tellement moins excitante !).
Il semble que les noms multiples recouvrant la même réalité soient une spécialité dans le domaine du filage, et, bien plus impressionnante que le fuseau avec ses deux noms (dont un officiellement archaïque), il faut présenter la fusaïole, six noms !
紡錘車
ぼうすい しゃ
bousui sha
Dans lequel on reconnaît notre kanji en voie de disparition, et qui mot à mot se traduit "roue de fuseau pour le filage", ce qui est assez descriptif.
錘
おもり
omori
En espérant que le contexte nous permette de comprendre s'il s'agit d'une fusaïole ou d'un poids de filet (qui peuvent très bien se ressembler sur de vieilles photos en noir et blanc des années 60)
紡輪
ぼうわ
bouwa
"Anneau pour filer"
弾み車
はずみしゃ
hazumisha
"Roue d'inertie", qui sert pour n'importe quel volant d'inertie, pas forcément pour les fusaïoles.
独楽
こま
koma
Un vrai idiotisme... 独 (doku) "solitaire", "vraiment tout seul" + 楽 (raku) "aise", "confort", "facile" ⇒ "toupie". Si. Si si.
Qui, donc, forcément, sert aussi pour les toupies.
錘
つむ
tsumu
À ne pas confondre, donc, avec le fuseau, même kanji, même prononciation (des fois).
Mais quelle idée de supprimer ce kanji de la liste officielle ? Surtout si c'est pour y ajouter 鎌 (faucille)...