C'est plutôt rare, l'idiotisme japonais inutile du jour comporte un mot en katakana. Qui a deux traductions, ce qui peut porter à confusion.
フラスコ状土坑
ふらすこ じょう ど こう
furasuko jou do kou
silo à section triangulaire
フラスコ状
ふらすこじょう
furasuko jou
Pour les gens un peu intéressés par l'histoire de l'art, oui, フラスコ ça veut bien dire fresque (de même que フレスコ).
Mais "en forme de fresque" ne voulant rien dire, il a bien fallu supposer que le mot avait une autre signification.
フラスコ状 = en forme de flasque.
Attention, hein, pas n'importe quelle flasque, il s'agit des petites flasques coniques en verre utilisées en chimie. Oui, oui, un erlenmeyer.
Sur ce coup, nous non plus nous n'utilisons pas un mot français (par ici pour lire la vie passionnante de Emil Erlenmeyer).
On a failli avoir droit à un 「エルレンマイヤー状」, quelque part, nous avons eu de la chance...
土
ど
do
"terre", facile celui là.
坑
こう
kou
"puits de mine".
Bon, en fait, ça veut dire "fosse". Mais c'est quand même principalement utilisé pour les puits de mine.
Donc フラスコ状土坑 aurait pu vouloir dire "puits de mine en terre en forme de fresque".
Mais ça veut dire "silo à section triangulaire".
Une petite illustration ?

Une coupe magnifique, n'est-ce pas ? Les japonais sont vraiment les rois de la coupe stratigraphique.