![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
L'idiotisme japonais inutile du jour... n'est pas du tout un idiotisme, mais je garde le terme si je veux.
環濠集落
かんごうしゅうらく
kangoushuuraku
ou
"village à enceinte"
techniquement, utilisé quand l'enceinte est un fossé, et pas une palissade, mais la réalité est beaucoup plus permissive.
De
環 ... "encerclement"
濠 ... "fossé"
集落 ... "village" (littéralement, "amas de trucs tombés", finalement, c'est peut-être un idiotisme)
濠 est utilisé quand le fossé est en eau (donc, en français, une douve). Pour les fossés secs (donc en français, un fossé), on utilise 壕 (même prononciation)
soit 環壕集落
Et voilà, un nouveau 四字熟語 pour briller en société !
環濠集落
かんごうしゅうらく
kangoushuuraku
ou
"village à enceinte"
techniquement, utilisé quand l'enceinte est un fossé, et pas une palissade, mais la réalité est beaucoup plus permissive.
De
環 ... "encerclement"
濠 ... "fossé"
集落 ... "village" (littéralement, "amas de trucs tombés", finalement, c'est peut-être un idiotisme)
濠 est utilisé quand le fossé est en eau (donc, en français, une douve). Pour les fossés secs (donc en français, un fossé), on utilise 壕 (même prononciation)
soit 環壕集落
Et voilà, un nouveau 四字熟語 pour briller en société !